|
Corpus PraTiD nelle lingue europee |
|
|
|
|
There are no translations available.
Renata Savy Simona De Leo Iolanda Alfano I. Solís García E. Cioffi
Il corpus è costituito da 12 dialoghi task-oriented del tipo Test delle differenze. In particolare, al momento, comprende: -2 dialoghi in lingua inglese (A01ENG; B01ENG); -2 dialoghi in lingue tedesca (A01DE; B01DE); -4 dialoghi in lingua spagnola (A01ES; A02ES; B01ES; B02ES); -2 dialoghi di lingua portoghese (A01PG; B01PG); -2 dialoghi di lingua francese (A01FR; B01FR).
Parte dei dialoghi del corpus è stata trascritta ortograficamente secondo le norme di specifiche utilizzate per il progetto Clips e annotata dal punto di vista pragmatico secondo le norme dello schema PraTiD.
Nella risorsa sono disponibili:
-file audio in formato WAVE; -file della relativa trascrizione ortografica in formato TXT; -file di annotazione pragmatica in formato XML.
Le annotazioni sono leggibili con qualunque editor per XML compreso il software XGATE presente nell’AREA STRUMENTI.
|