Quaderni di Parlaritaliano

LOGIN

Tags Cloud

Corpus PraTiD nelle lingue europee PDF Print E-mail
There are no translations available.

 

Renata Savy
Simona De Leo
Iolanda Alfano
I. Solís García
E. Cioffi

 

Il corpus è costituito da 12 dialoghi task-oriented del tipo Test delle differenze. In particolare, al momento, comprende:
-2 dialoghi in lingua inglese (A01ENG; B01ENG);
-2 dialoghi in lingue tedesca (A01DE; B01DE);
-4 dialoghi in lingua spagnola (A01ES; A02ES; B01ES; B02ES);
-2 dialoghi di lingua portoghese (A01PG; B01PG);
-2 dialoghi di lingua francese (A01FR; B01FR).


Parte dei dialoghi del corpus è stata trascritta ortograficamente secondo le norme di specifiche utilizzate per il progetto Clips e annotata dal punto di vista pragmatico secondo le norme dello schema PraTiD.

Nella risorsa sono disponibili:

-file audio in formato WAVE;
-file della relativa trascrizione ortografica in formato TXT;
-file di annotazione pragmatica in formato XML.

Le annotazioni sono leggibili con qualunque editor per XML compreso il software XGATE presente nell’AREA STRUMENTI.


Attachments:
FileFile size
Download this file (Annotazioni.zip)Annotazioni.zip69 Kb
Download this file (TD_Francese.zip)TD_Francese.zip71861 Kb
Download this file (TD_Inglese.zip)TD_Inglese.zip75546 Kb
Download this file (TD_Portoghese.zip)TD_Portoghese.zip89038 Kb
Access this URL (attachments/article/672/TD_Spagnolo.zip)TD_Spagnolo.zip255384 Kb
Download this file (TD_Tedesco.zip)TD_Tedesco.zip64967 Kb
Download this file (Trascrizioni.zip)Trascrizioni.zip54 Kb
 
 

Search