|
There are no translations available.
Renata Savy
Simona De Leo Iolanda Alfano I. Solís García E. Cioffi
Descrizione
Presupposti
Il progetto costituisce un ampliamento del precedente progetto PraTiD: un sistema di annotazione pragmatica di dialoghi task-oriented in una prospettiva di analisi pragmatica interlinguistica.
Questa nuova linea di ricerca ha due obiettivi:
1) validare l'efficienza dello schema di annotazione PraTiD tramite l'estensione ad altri testi (in lingue diverse)
2) proporre un'analisi comparativa delle dinamiche comunicative e delle strategie pragmatiche messe in atto da parlanti di lingue diverse.
Un lavoro preliminare (Savy&Solìs 2008), incentrato sulla comparazione tra italiano e spagnolo, ha mostrato come sia possibile enucleare con relativa facilità somiglianze e differenze tra le dinamiche comunicative messe in atto dai parlanti nelle due lingue e ipotizzare alcune tendenze caratterizzanti basate su determinati indici: il grado di performatività, il grado di cooperazione, il grado di coinvolgimento conversazionale ed emotivo, il grado di simmetria/asimmetria tra gli interlocutori. Nello stesso quadro teorico, si inseriscono poi nuovi contributi che guardano agli stili conversazionali a partire da un’analisi qualitativa e quantitativa della categoria pragmatica delle richieste di informazione (requests) e delle strategie di risposta alle diverse richieste (Voto, 2010). Nei dialoghi considerati, infatti, le richieste di informazione assumono particolare rilievo in quanto necessarie per lo svolgimento del task; diversi tipi di richieste di informazione delineano, quindi, strategie comunicative diverse e si configurano come chiave interpretativa di importanti scelte conversazionali (Alfano e Savy, 2012). Sempre in chiave contrastiva, interessanti differenze tra lo spagnolo e l’italiano emergono da un confronto sul piano non soltanto pragmatico, ma anche prosodico (Alfano e Savy, 2010).
Riteniamo interessante l'ampliamento della base di indagine a lingue tipologicamente diverse e meno 'somiglianti' culturalmente. Una prima indagine quantitativa relativamente alle occorrenze dei diversi tipi di richieste di informazione è stata effettuata sull’inglese (Vertorano, 2010) e sul tedesco.
Il progetto, non ancora concluso, ha necessitato di varie fasi preliminari:
- costituzione del corpus interlinguistico;
- trascrizione ortografica dei dialoghi registrati;
- annotazione pragmatica dei dialoghi trascritti.
Il corpus PraTiD nelle lingue europee
Il corpus comprende 12 dialoghi task-oriented del tipo Test delle Differenze in lingue europee quali: inglese, tedesco, spagnolo, portoghese e francese. Parte dei dialoghi è stata trascritta e annotata dal punto di vista pragmatico.
Bibliografia
I. Alfano, R. Savy, 2010, Requests in dialogic speech: a prosodic analysis on Italian and Spanish task-oriented dialogues, in Cutugno F., Maturi P., Savy R., Abete G., Alfano I. (a cura di), Parlare con le persone, parlare alle macchine: la dimensione interazionale della comunicazione verbale, Atti del 6° Convegno nazionale AISV, Napoli 3-5 febbraio 2010, EDK-Editore, Rimini, pp. 31-52.
I. Alfano, R. Savy, 2012, Los estilos conversacionales en la interacción dialógica: un análisis de las peticiones en italiano y español, Oralia. Análisis del discurso oral, 15 (ISSN 1575-1430).
R. Savy, I. Solís García, 2008, Strategie pragmatiche in italiano e spagnolo a confronto: una prima analisi su corpus, in Voghera M. (a cura di), Testi e linguaggi, vol 2., Lingue e testi: verso una grammatica comune, Carocci, Roma, pp. 214-242.
I. Solís García, R. Savy, (in preparazione) Diferentes estrategias comunicativas en diálogos task-oriented españoles e italianos presentato al XXV Convegno AISPI, Napoli, 18-21 febbraio 2009.
G. Vertorano, 2010, Le richieste di informazione in lingua inglese: analisi di dialoghi pragmaticamente orientati, Università degli Studi di Salerno, Tesi di Laurea.
D. Voto, 2010, Strategie di “risposta”: un’analisi pragmatica di dialoghi in lingua spagnola, Università degli Studi di Salerno, Tesi di Laurea.
|